Клуб любителей китайской культуры

Раздел ‘ О китайской культуре ’

 
Четверг, февраля 2, 2012

Пиджин — упрощенный язык общения между разноязычным населением. Ни для кого из говорящих на нем не является родным, используется лишь при общении (например, при купле-продаже).

Известные в мире пиджины возникли путем смешения западноевропейских языков (английского, французского, португальского, голландского, испанского) с языками жителей колоний в Америке, Африке, Азии, Океании.

Кяхта – родоначальница пиджина?

Исследование русских пиджинов только начинается. Неизвестно даже их точное количество. Наиболее популярен был русско-китайский пиджин, также существовал русско-норвежский пиджин, недавно открыта таймырская говорка. Но все они вымерли.
Кяхтинский вариант русско-китайского пиджина появился в конце XVIII века.

На нем общались китайские и русские купцы. Дальневосточный вариант возник в конце XIX века, когда Россия осваивала Приморье. Туда переселялось много китайцев. Еще больше сблизило с Китаем строительство КВЖД (Китайской Восточной железной дороги) в Маньчжурии.

Источник и читать далее: http://www.daokedao.ru/2011/11/15/nanada-butyka-pusykaj-yajcy-pyravina-pusykaj-chachyka/#more-17140

Многие иероглифы, обозначавшие в древности виды боевого оружия, сейчас приобрели новый смысл, или воспринимаются очень обобщенно, подобно тому, как в русском языке «палаш» или «ятаган» мы представляем себе как некий образ сабли.

Встретилась удачная подборка изображений, которая дает представление, как выглядело оружие, обозначавшееся следующими иероглифами: 刀、枪、剑、戟、斧、钺、钩、叉、鞭、锏、锤、抓、镋、棍、槊、棒、拐、流星.

Источник и читать далее :http://www.daokedao.ru/2011/11/25/18-vidov-kitajskogo-boevogo-oruzhiya-i-ieroglify/#more-17849

 
Четверг, декабря 22, 2011

Как быстрее всего москвичу добраться до Китая? – Очень просто. Садитесь на метро, доезжаете до «Чистых Прудов» или «Тургеневской», а там – буквально три минуты пешком, и вот мы у цели: на Мясницкой ул. стоит дом №19, построенный с использованием элементов классической китайской архитектуры. Об этом столичном феномене на специально устроенной в понедельник встрече с журналистами рассказали реставраторы.

Удивительное здание появилось на Мясницкой еще в конце позапрошлого века и известно уже нескольким поколениям москвичей, как Чайный дом Перлова. «Китайщину» устроил в самом центре Златоглавой молодой зодчий Карл Гиппиус, выполняя волю хозяина этой недвижимости Сергея Васильевича Перлова – основателя и владельца известной на всю Россию чаеторговой компании «Перлов и сыновья», много лет торговавшей с Китаем. Предпринимателю стало известно, что Москву должен посетить китайский император, и возникла идея устроить своей фирме «имиджевую рекламу», пригласив восточного владыку в гости в свой дом, специально оформленный на манер китайских зданий. На первом этаже Перлов открыл магазин. Слава этого «чайного заведения» была столь велика в городе, что даже после революции, когда особняк Перловых был национализирован, в нем по-прежнему торговали чаем и кофе.

Источник и читать дальше: http://www.daokedao.ru/2011/12/06/syurpriz-dlya-vladyki-podnebesnoj/

 
Четверг, октября 27, 2011

Среди разных достоинств китайцев, а также корейцев и японцев можно выделить одну — это способность к монотонному труду. На этом качестве держится большинство производств. Монотонный труд требует способности повторять схожие движения в течении дня, недели, месяца, годов и психологически не уставать. Хорошее описание сделал культурист Чекунов, который по совместительству является неплохим писателем и преподавателем русского языка в Шанхае. Китаец, прийдя в спортзал, выбирает одно упражнение и повторяет до бесконечности. Ему надо подсказать, что хватит, например, тянуть эспандер, сделай приседания, отжимания, нагрузи иную группу мышц. Это расовая особенность — начал движение и продолжай. У европейца нервы не выдержат. Ещё больше устает от монотоности движений негр. Психика сломается.

Когда мы читаем рекомендации по ушу — ударь сто раз правым кулаком, затем сто раз левым — реакция разная. У нас — когда мы досчитаем до ста? У китайца — эх, зачем руки менять, так и бил бы только правым кулаком, но учитель требует, он лучше понимает. То есть, китайский рабочий оказался в выигрышной ситуации. Ему, как и всем людям, требуется нормальная еда. Чашка риса — это блеф. Нет, нужны рис, овощи, мясо, зелень. Нужен нормальный сон, нужен отдых. Но психологически от производства китаец устает меньше. У него остается больше психологических сил продолжать работу или уйти и попытаться начать свой бизнес. Араб или азербайджанец занимается мелкой торговлей потому, что для него это узаконенное безделье и способность уйти от зависимости. У китайца это способ обретения денег и способность заработать больше. Поэтому азербайджанец готов торговать и получать меньше рабочего, лишь бы не напрягаться, а китаец будет напрягаться, даже торгуя на рынке.

Читать дальше: http://kosarex.livejournal.com/825012.html

 
Вторник, августа 9, 2011

Есть много слов, но ни одно

Не отражает суть,

Есть путь вещей и жизни, но

Кто знает этот путь?

Не в слове смысл, но разговор

Смысл придает словам,

А стоит выглянуть во двор –

И путь увидишь сам.

Поскольку тайны бытия

Подчинены пути,

Хотел бы, не хотел бы я –

А мимо не пройти.

Смешны слова… кто говорит –

Не знает, что несёт,

А мир и так, без слов открыт,

Тем, кто достиг высот.

(далее...)

 
Суббота, мая 21, 2011

 
Среда, января 19, 2011

Существуют печати 3-х видов: именная, свободная и «студийная».
Именная печать (名印) — самая распространенная на текущий момент, являющаяся обязательным элементом для определенных профессий типа врача или банковского служащего (в банке при совершении операций, помимо печати банка, служащий обязательно ставит свою личную печать) — правда эти современные печати уже вовсе не вырезаны из драгоценных пород полуминиралов типа нефрита, а выгравированы на кусочке красного или белого пластика.
姓名印 Xingming Yin — личная печать с фамилией и именем (собственно то, что пользуют современные китайцы, далекие от мира искусств)
表字印 Biaozi Yin — печать с персональным литературным именем или «псевдонимом», раньше китайцы имели несколько имен, их личное имя было элементом табуированным, предоставленным для семейного пользования, под литературным именем они были известны в «миру», подписывали свои произведения, стихи, картины и так далее
书简印 Shujian Yin Simplified Word Seals — печать с добрыми пожеланиями, заключала в себе фразу типа английского «best regards» (ничего «умнее» в голову не приходит) и ставилась в конце письма
总印 Zong Yin — печать совмещавшая имя персоны и его место рождения
回文印 Huiwen Yin — «перевернутая печать», печать иероглифы которой читаются против часовой стрелки (можно найти на одной из картинок)

Свободная печать 闲印
肖形印 Xiaoxing Yin — печать на которой вырезано изображение, несущее задачу передать характер владельца или момента
吉语印 Jiyu Yin Lucky — печать на которой вырезались пожелания удачи, высказывания древних
黄神越章 Huangshen Yuezhang — печать «Желтого Императора», использовалась в качестве «магии», неся задачу отпугнуть демоном и духов от того, кому письмо предназначалось, особенно если человек находился вне дома, в путешествии, в дороге.
封泥 Feng Ni — печать скрепляющая конверт — запечатывала письмо снаружи

Студийная(«студия» это скорее аналог «кабинета» ученого или просто образованного человека) печать 斋印:
斋馆印 Zhaiguan Yin — печать с названием студии(студии традиционно присваивалось поэтическое имя, что-нибудь типа «Одинокая хижина у холмов», одновременно может быть печатью компании или общества
别号印Biehao Yin — печать несущая псевдоним или псевдонимы, испольщующиеся хозяином
收藏印Shoucang Yin — печать коллекционера (что-то наподобие западного эксклибриса), ставилась на книги и другие предметы искусства (каллиграфические свитки и картины), находящиеся во владении конкретного человека, могла выражать в том числе и слова восхищения мастерством автора
词句印 Ciju Yin — поэтическая печать, на ней выгравировывались строчки из поэтических произведений, соответствующие настроению или личности автора, а так же тому, что было изображено на картине — эта печать ставилась на законченных произведениях живописи
花押印 Huaya Yin — вид печати, которая могла комбинировать в себе иероглифы имени автора и некие изображения, использовалась вместо подписи на каллиграфических свитках и картинах, свободная по стилю. Читать далее: http://lian-na.livejournal.com/85757.html

 
Понедельник, ноября 22, 2010

Большое количество милитаристических и пропагантистских китайских открыток на ресурсе http://www.flickr.com/photos/china-postcard/

 
Пятница, ноября 19, 2010

Китаец семнадцати лет американского происхождения с неправильной для китайца фамилией Фэй Лам (Fei Lam) заработал, не слишком утруждаясь, 130 тысяч долларов на сущем пустяке. Несмотря, на все преимущества капитализма, Apple выпускает iPhone 4 только в корпусе черного цвета, очевидно, согласно заповеди Форда, который любил говорить, что автомобиль, который он производит, может быть любого цвета, при условии, что он черный. Айфоны белого цвета планируются выбросить в продажу только весной следующего года.

Товарищ Фэн, недолго думая, заказал на китайском заводе Foxconn, где и происходит сборка айфонов, комплекты корпусов белого цвета, и стал их впаривать американцам по 279 долларов за комплект вместе с инструкцией, как самостоятельно поменять корпус.

Источник: http://www.daokedao.ru/2010/11/18/kak-kitaec-delaet-biznes-na-amerikancax/

 
Воскресенье, октября 31, 2010

Что произойдёт, если в китайском ресторане громко по-русски сказать «я хулиган!» ?
Да, совершенно верно – вам принесут пепельницу.

烟灰缸 – yān huī gāng – пепельница.

А если также громко сказать «чемодан», то вам принесут счёт. Проверенно многократно, всегда понимают:)

请卖单 – qǐng mài dān – счёт, пожалуйста.

Учите китайский:)

Источник: http://www.daokedao.ru/2010/10/28/govori-po-kitajski-znaya-lish-russkij/

От себя добавлю расхожее выражение «Ё-моё», которое китайцы воспринимают как вопрос: «Есть ли у вас...?»

 
Воскресенье, октября 31, 2010

Идеи Путина нашли буквальное понимание и живой отклик в Китае, где антияпонские настроения продолжают иметь место. Инструкция рядом с писсуаром гласит: Встань напротив. Вынь оружие. Прицелься. Пли!

Источник: http://www.daokedao.ru/2010/10/29/mochi-yaposhek-v-sortire/

 
Пятница, октября 8, 2010

«Как вы думаете – на какой успех в Китае (включая Гонконг) обречен магазин, вывеска которого выглядит вот так «Area 0264″. Он обречён на гарантированный провал, поскольку сочетание «264″ для китайцев означает «быстрая смерть навсегда». В китайских языках многие слова очень близки друг другу по звучанию, поэтому звук «с» с небольшими вариациями означает и «смерть» – и число «четыре». Число «7″ созвучно словам «жена» и «мудрость». Число «8″ – богатство, «6″ – спокойствие, «5″ – «работа», а также «я», «моё».

Гениальные американские маркетологи (сеть магазинов «Area 0264″ вроде как американская) вообще не парятся на тему того, как их бренд будет восприниматься в не-романоязычных странах. Ну, натурально, – в магазине НИ ОДНОГО покупателя я не видел (магазин на первом этаже моего отеля, я мимо его витрин пару раз в день проходил)»

Источник: http://www.daokedao.ru/2010/10/08/kasperskij-i-kitajskaya-numerologiya/

 
Вторник, октября 5, 2010

«Как-то на уроке у нас был разговор о культуре Китая и мы заговорили о разных явствах иноземных) И кореянка упомянула о шикарном блюде – суп из комариных глаз. Мы все немного прифигели, мол че за блюдо такое, учительница тоже впервые о таком услышала. Но дальше больше. Оказалось, что комариные глаза берут… из помета летучих мышей, мол они у них не перевариваются и стоит это лакомство очень дорого. Потом пришли к выводу, что это японское блюдо… После небольших поисков в сети конкретного подтверждения я не нашел, зато узнал название 蚊子眼睛的汤 и цену 20000 юаней (практически 3000 баксов). Но японское это блюдо или китайское, существует оно или нет пока точно не знаю… Поиски продолжаются».

Источник: http://www.daokedao.ru/2010/10/04/sup-iz-komarinyx-glaz/

 
Четверг, сентября 30, 2010

Автор — Данилов Алексей

 
Вторник, сентября 21, 2010

 
Вторник, сентября 21, 2010

Источник: http://www.daokedao.ru/2010/09/20/kitajcy-do-mao-byl-gigantami/

 
Вторник, сентября 14, 2010

Представьте себе, как вы, разговаривая с иностранцем на русском, спрашиваете его, предположим:

— На какое число ты купил билеты?

Он отвечает вам, делая небольшую ошибку:

— На четырнадцать.

Даже если вы заранее не договаривались исправлять его ошибки, как только вы слышите это, у вас может появиться непроизвольное желание поправить, и вы переспросите:

— А, на четырнадцатое?

Такие исправления на самом деле — драгоценная сокровищница, исполняющая желания каждого, изучающего иностранный язык. Собеседник может непроизвольно поправить произношение, грамматику, неверно использованное слово…

Многие из нас на коленях упрашивают китайских друзей поправлять ошибки, и обижаются, что китайцы делают это нехотя, чтобы не дать вам потерять лицо. Многие тратят кучу денег, чтобы заниматься с репетитором. В то время как достаточно всего лишь быть чуточку внимательнее, и помнить:

  1. Если собеседник машинально повторил вашу реплику — это, возможно, неспроста1.
  2. Скорее всего повторил он несколько иначе, чем сказали вы, поправив.

Источник: http://www.ciying.info/recasting/#more-793463928